A qui faire appel pour votre projet de traduction ?

Faire appel pour votre projet de traduction

Publié le : 31 octobre 20195 mins de lecture

Dans le contexte actuel de la mondialisation, le concept de langue contraint toutes les entités à ne plus se figer sur un seul territoire. La publicité d’une marque, la présentation d’une entreprise, le lancement d’un nouveau produit devront se faire en texte multilingue. Cette notion d’ouverture est indispensable pour avoir un accès sans frontière. Afin de garder les principes et toutes les idées à travers une grande diversité de langue, à quel prestataire devrait-on faire affaire ? Il existe des professionnels de la traduction à qui on pourrait recourir. Découvrez par quel critère on devrait les choisir avant de leur confier une mission.

Des agences spécialisées

Il est possible de faire appel à une agence spécialisée pour confier une mission de traduction. On peut les trouver sur des réseaux, des plateformes ou même via leur site de présentation comme. Un prestataire de traduction dispose également de son propre local dans lequel on pourrait le contacter directement. Pour une affaire garantie, une agence spécialisée serait le prestataire idéal. Elles assurent la qualité livrable en procédant à un travail à la chaîne. Il s’agit donc d’une offre complète avec de nombreux services : traduction, relecture et vérification. Ce qui différencie une agence spécialisée d’un prestataire individuel freelance c’est la variété de l’offre que l’on propose. Une entreprise peut présenter une large gamme de service. Il est par exemple possible de lui ordonner une commande pour une traduction à multilingue : français, anglais, allemand, espagnol… En effet, l’agence trouverait des spécialistes par rapport à toutes les langues demandées. Par rapport à cette garantie de qualité livrable, certains clients avancent que les entreprises imposent un tarif plus onéreux. Autrement, en collaborant avec une agence spécialisée, il est impossible d’ordonner un deadline très étroit, car le travail à la chaîne et les procédures de vérification ne permettent pas de précipiter les tâches.

Nous vous recommandons : Pourquoi installer une fontaine à eau en entreprise ?

Des prestataires individuels en freelance

Plusieurs entités ou particuliers font appel à des prestataires freelances pour confier des missions de traduction. Les profils sont très variables : des étudiants, des spécialistes, des professeurs ou même des experts. En général, ce sont des professionnels que l’on pourrait trouver sur des réseaux ou des plateformes. Les freelances proposent un prix très abordable. Il est même possible de rencontrer des profils venant d’une zone low-coast. Toutefois, cette condition ne remet pas en cause la valeur de la prestation. Il existe des travailleurs freelances proposant un coût assez intéressant tout en garantissant une qualité livrable. L’avantage de travailler avec ce genre de profil, c’est qu’ils sont réactifs et à l’écoute. Si vous avez des réclamations ou des recommandations immédiates, vous communiquez directement sans intermédiaire. Faire appel directement à un prestataire freelance peut présenter d’innombrables avantages sur la rapidité, le prix, et même la qualité. Pourtant, si l’on ne procède pas à une évaluation soi-même, on risque de tomber sur le mauvais profil comme un débutant ou de simples curieux dans le domaine.  

Faites attention aux documents spécifiques

Dans le cadre des documents spécifiques : académique, financier, ou juridique, il convient de faire extrêmement attention par rapport au choix de prestataire. Les données dans ces domaines nécessitent la maîtrise des termes techniques et scientifiques. Dans ce cas, il ne s’agit pas d’une traduction libre, mais transposer dans une autre langue. Autrement, le traitement d’un document académique nécessite la maîtrise de certaines règles. Bien qu’il s’agisse d’une traduction, il est important de comprendre la rédaction académique selon les normes APA ou Harvard. Ainsi, le traitement des documents spécifiques requiert la confidentialité de la part du prestataire. Afin de garder le secret professionnel, le choix de l’agence ou du freelance devient une étape vitale. Enfin, renseignez-vous sur les cabinets disposant d’une habilitation pour la traduction de vos documents officiels.

La valeur résiduelle d’un véhicule : comment est-elle calculée ?
Décoration de maison : idées et conseils pour une déco réussie

Plan du site